Aleksandra die Hasta la vista babe! zegt

Taal is niet alleen een vorm van communicatie, een taal opent je wereld. Taal en cultuur zijn nauw met elkaar verbonden: de taal die je spreekt vertelt iets over je culturele achtergrond en identiteit. In de Nederlandse taal bestaan er bepaalde Nederlandse woorden of gezegdes die niet letterlijk vertaald kunnen worden in een andere taal. De uitglijders van Louis van Gaal op het Engelse taalgebied zijn hier een perfect voorbeeld van. Zijn befaamde uitspraken ‘That’s different cook’ (‘andere koek’) en ‘It’s again the same song’ (‘altijd hetzelfde liedje’) verraden zijn Hollandse identiteit. Ach, een beetje verrijking in de Engelse taal kan geen kwaad!

❝Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.❞― Rita Mae Brown

Voor mij klinkt iedere taal als muziek in de oren; elke taal heeft zo zijn eigen charme door zijn unieke kenmerken. Er wordt vaak gesproken van de superioriteit van de Engelse taal, maar in mijn ogen bestaat er niet zoiets als de minderwaardigheid van andere talen. Net zoals een mens gelijke rechten heeft, heeft een taal deze ook. Elke taal is krachtig en prachtig op zijn eigen manier.

De voorliefde voor talen heeft altijd al in mij geschuild. Oké, ik spreek dan wel geen tig talen om mij tot Miss Talenknobbel te mogen bekronen, maar dat ik een passie voor talen heb is geen geheim. Ik denk dat ik de voorliefde voor talen deels te danken heb aan de tweetalige opvoeding van mijn ouders. Thuis werd er namelijk altijd Nederlands en Servisch gesproken of ‘Neder-Servisch’ hoe ik het zou benoemen, een linguïstische hutspot. Ik speelde altijd met taal en dat doe ik nog steeds. Een paar woordjes Spaans tijdens mijn gesprekken maken mijn conversaties net wat spannender. Ik ben ook niet vies van een beetje straattaal. De manier waarop ik praat, geeft aan hoe ik ben als persoon. Language curious noem ik het.

Op de uni, tijdens het reizen of op straat; overal wordt je overspoeld door een golf van verscheidene talen. Ik kan urenlang luisteren naar mensen die in een voor mij onbekende taal communiceren. Op de één of andere manier vind ik het fascinerend, zelfs als ik er geen bal van versta. Ik probeer altijd te achterhalen in welke taal er gesproken wordt en waarover. Aangezien ik een overvloed aan fantasie heb, vind ik het leuk om de inhoudelijke vraagtekens van het gesprek zelf in te vullen. Ik observeer, ik luister en ik analiseer graag. Dat ik later iets met talen wil gaan doen is dan niet zo een gekke gedachte.

Op de universiteit volgde ik in mijn eerste semester het vak Sociolinguïstiek. Je bestudeert dan als het ware het verband tussen talen een sociale groepen. Code-switching, het door elkaar heen gebruiken van meerdere talen, is een  bekend fenomeen in een taalgemeenschap. Ik switch heel gemakkelijk van taal naar taal, wat soms erg verwarrend kan zijn. Het overkwam mij wel eens dat ik onbewust Servisch begon te praten tegen mijn Nederlandse vriendinnen of tegen de kassamederwerkster in de supermarkt. Pas nadat ik de vragende blikken zag, had ik door dat ik in de ‘verkeerde’ taal aan het praten was. Oeps, haha!

Een van mijn grootste doelstellingen van 2015 is het verbeteren van mijn Spaanse skills. En aangezien ik net ben begonnen met een intensieve cursus Spaans heb ik er het volste vertrouwen in dat gaat dat mij lukken ¡Hasta la vista baby!

 

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *